Youtube polyglots (Moses McCormick, Steve Kaufmann, Benny Lewis, Christophe Clugston)

by Amir


Who’s the best YouTube Polyglot by Christophe Clugston

Well… there are way too many “youtube polyglots”, fanboys, “linguists”, subjective and narrow views out there…

There is a cute little thing called a language proficiency test. So far I’m aware of just a few youtube characters who have had the courage to take it. I know that most of us hate tests but it is a necessary evil. There is no other way round. As it is now it looks like a football match without a referee! Nonsense! Biased, fanboyitic :) , subjective, narrow minded NONSENSE! :P


Learning Vocabulary

by Amorey Gethin and Erik V. Gunnemark

Erik V. Gunnemark of Gothenburg (who used to translate from 45 languages)

Learning Vocabulary 1 from The English-Learning and Languages Review

part 47. This writer’s personal failure and success at learning vocabulary

I learned the wrong way and the right way to do it when I first went to Sweden. I still have the book, a volume of historical essays, where the first thirty pages or so are full of the English translations I found in the dictionary and pencilled in against every Swedish word I did not know. After a few months I realized I was getting nowhere. I abandoned the book and the dictionary and started reading a fat Swedish daily newspaper. Every day I read practically the whole paper apart from the advertisements – and sometimes some of them too. Within about six months I was able to understand without effort practically everything written in Swedish that was not fiction or technical. A complete mastery of the vocabulary of fiction took me somewhat longer.

Almost forty years later I started to live periodically in Italy. I spent a total of nearly four years there; I can now understand almost everything in an Italian newspaper or magazine except the most elaborate writing. In those four years I have looked up less than ten words in the Italian-English dictionary, except for official vocabulary and the names of animals and plants. I looked up official words when it was important to understand them immediately for bureaucratic or legal purposes. Words for animals and plants one often has to look up because the context more often than not cannot help one to understand them. This applies to the vocabulary of some fiction, but to a far lesser extent.

I must, however; put my experience with Italian in perspective. When I started to learn it I could already read non-fiction in both French and Spanish without much difficulty, and to French- and Spanish-speakers a great many Italian words are transparent. A large number of Italian words are transparent to English-speakers as well.

On the other hand I was very busy doing other things while I was in Italy and did not do nearly as much reading of the local language as I had done all those years earlier in Sweden. Instead of a whole newspaper a day I read part of just one newspaper and most of a magazine each week. Undoubtedly the many years of being involved with foreign-language learning in one way or another had given me experience that enabled me to learn vocabulary quicker than before.

I ought also to record the fact that I have never in all my life written a single note about the vocabulary of any language nor ever made a list, however short, of equivalent words for any language. I regard it as a waste of time, and have always wanted to get on instead with the real job of observing the living foreign language as it is actually used. It seems to me pointless to start writing one’s own dictionary, when dictionaries as good as anything one is likely to produce oneself already exist.


Learning With Texts (LWT) – Online Version!

Learning With Texts (LWT) is an open source foreign language learning system that has been developed by J. Pierre, which has been inspired by LingQ, but gone way beyond it in adding many features, and no limitation on which languages you can study, and that it is totally free.

The only catch is that it has a somewhat intimidating installation process. It’s not that it’s complicated, but the steps require many people to do some things in environments they are not at all familiar with. Benny Lewis worked with Eddie, the creator of the LWT, to tweak the code such that people could skip that installation procedure and use it online instantly, and after some testing it is ready for you all to try out!

Learning With Texts (LWT) at Fluent in 3 months


The Education of a Wannabe Polyglot

I visit language learning blogs almost everyday for a few minutes and I see the same situation all the time – language learning enthusiasts spending hours, days, weeks reading and commenting hoping to learn some useful technique, some great hint but also to find encouragement and motivation, but most of the time they get very little for their time and effort.

This takes me years back when I was in the same situation and I wish someone told me to read these books right away instead of wasting my time everywhere on the net:

  1. POLYGLOT How I Learn Languages
  2. The English-Learning and Languages Review
  3. The Art and Science of Learning Languages (amazon)
  4. From the Outside In
  5. Principles and Practice in Second Language Acquisition

I tried to keep the list as short as possible. These are not everything you need in order to learn a foreign language most efficiently, they are not even the best out there but they are easy to understand, well explained and are a great basis for your further development.

There are all kind of people on the internet. Most of them are cool people but there are also $ome $u$piciou$ expert$ :) . Don’t let bad people profit from your inexperience, educate yourself now. It only takes few short weeks and no money! You can download them for free!

All the best

Igor


Heinrich Schliemann’s method

Heinrich Schliemann (January 6, 1822 – December 26, 1890),

German archeologist and polyglot, more than 150 years ago said:

In order to acquire quickly the Greek vocabulary I procured a modern Greek translation of “Paul et Virginie” (a French novel – Schliemann already knew French), and read it through, comparing every word with its equivalent in the French original. When I had finished this task I knew at least one half the Greek words the book contained and after repeating the operation I knew them all, or nearly so, without having lost a single minute by being obliged to use a dictionary. Of the Greek grammar I learned only the declensions and the verbs, and never lost my precious time in studying its rules; for as I saw that boys, after being troubled and tormented for eight years and more in school with the tedious rules of grammar, can nevertheless none of them write a letter in ancient Greek without making hundreds of atrocious blunders, I thought the method pursued by the schoolmasters must be altogether wrong… I learned ancient Greek as I would have learned a living language.

I went through the same journey in Czech this week.

I’ve read the “Fahrenheit 451″ by Ray Douglas Bradbury, a 174 page novel that presents a future American society in which the masses are hedonistic and critical thought through reading is outlawed.

I simply read the English sentence on the left side than the Czech equivalent on the right side. At first I needed to read every Czech sentence few times to understand it but after some 10-20 pages I only needed one slower reading of each paragraph. I didn’t memorize anything. I didn’t care if I’m going to learn or forget some word or phrase.

Now, after 174 pages of bilingual text, I indeed understand “at least one half the words the book contained” like the famous polyglot once said. One week earlier I knew 7 :) Czech words. I had a list of some 2000 Czech words, I’ve glanced through the first 100-200 and than I’ve lost it! It was SO boring.


30.05.2011

you can download the Heinrich Schliemann’s Selbstbiographie in German.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.